“天时人事日相催,冬至阳生春又来。”2024年12月18日冬至将至,晚7:30,新葡的京集团35222vip翻译研究学术团队举办线上研讨会。会议伊始,吕文澎老师对主讲人做了简要介绍。然后,郭来福老师做了题为“《红楼梦》译本对比中的几个问题及其对翻译教学的启示”的报告,吕文澎老师与翻译硕士研究生王蕊做了题为“基于译者行为批评理论的组织机构名称英译教学实践研究”的报告。本次研讨会由团队负责人吕文澎副教授主持,翻译研究学术团队教师和学生近30人参加了此次活动。
郭来福老师将杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中的部分内容进行对比研究。首先,通过杨译与霍译的比较,指出杨译本中的疑似误译,并通过数据库检索对其进行考证。然后,比较了两个译本的翻译策略。郭老师指出,学界普遍认为“杨译本异化,霍译本归化”,但学者们对杨译本是否异化也存在很大争议。最后,郭老师总结了其研究对翻译教学的启示:(1)翻译教学中要注重培养学生的思辨能力,提高其学术素养;(2)引导学生掌握描述性研究方法。
吕文澎老师与王蕊同学在报告中首先介绍了组织机构名称英译的重要性以及她们所做的研究语料来源。然后,介绍了《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则(5.2)》与《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则(5.1)》中对组织机构名称翻译的相关要求。基于译者行为批评理论,通过比较教师与学生的译文,探讨组织机构名称英译中存在的问题及对策。最后,提出译者既要做到“求真”又要注重“务实”,从中寻求一种平衡;对于文化专有项的翻译,译者
不可简单音译,而要分门别类地进行语码转换与意义再现。吕老师强调,我们一方面要强化理论指导实践,进一步以译者行为批评理论的“三位一体评价系统”为指导,将研究拓展到“行为-社会视域”,分析译者等意志体行为的合理度和翻译社会化务实的程度;另一方面,要坚持“名从源主”的组织机构译名统一原则,大力弘扬翻译家精神,精益求精,通过翻译修改,力出精品。
最后,三位主讲人与参会师生进行了热烈的互动交流。吕老师总结说:今天晚上我们研讨的这两个选题都具有一定的学术价值,前景广阔;建议大家加强沟通交流,共同进步;同时,希望同学们在研究中采用定性与定量研究相结合的方法,努力提高自己的思辨能力与学术素养。本次研讨会,内容丰富,气氛热烈。通过学习研讨,与会师生提高了对相关理论和研究的认识,拓宽了学术视野,受益匪浅。
供稿:肖文婷 截图:伍美玲